|
电影论坛的配音译制区里,有位退休的译制厂导演分享了当年为《虎口脱险》配中文版的趣事,他说尚华配的那个指挥家角色,法文原版里有很多即兴的咕哝声,台本上根本没写,尚华就自己用上海话的感叹词填进去,结果意外贴合了角色的喜剧感。他还提到,译制片最难的其实是口型匹配,中文字数多,法语单词音节少,所以经常要在句子里加语气助词来凑时长,比如“好的”要说成“好的嘛”,这样唇形才能对得上。电影论坛的配音爱好者们为此专门整理了一份“口型填充词库”,成了后来民间译制组的常用参考。 |
上一篇:电影论坛的“电影海报演变”整理帖,从手绘到PS,能看到设计风格的时代烙印。 下一篇:从电影论坛的制片报告知道,天气延误每多一天,预算平均增加百分之二。 | |
回答|共 1 个
|
nephewshark8 发表于 昨天 21:10 | 显示全部楼层
| |