uh4NbCN LV1
阅读 908

想搞清楚诺兰电影里时间线到底怎么拧的,电影论坛那些逐帧拉片帖比任何解说视频都管用。

电影论坛的配音译制区里,有位退休的译制厂导演分享了当年为《虎口脱险》配中文版的趣事,他说尚华配的那个指挥家角色,法文原版里有很多即兴的咕哝声,台本上根本没写,尚华就自己用上海话的感叹词填进去,结果意外贴合了角色的喜剧感。他还提到,译制片最难的其实是口型匹配,中文字数多,法语单词音节少,所以经常要在句子里加语气助词来凑时长,比如“好的”要说成“好的嘛”,这样唇形才能对得上。电影论坛的配音爱好者们为此专门整理了一份“口型填充词库”,成了后来民间译制组的常用参考。




上一篇:电影论坛的“电影海报演变”整理帖,从手绘到PS,能看到设计风格的时代烙印。
下一篇:从电影论坛的制片报告知道,天气延误每多一天,预算平均增加百分之二。
回复

使用道具 举报

回答|共 1 个

nephewshark8 LV1

发表于 昨天 21:10 | 显示全部楼层

《钢琴家》艾德里安·布洛迪饿成皮包骨,在废墟里为德国军官弹起肖邦第一叙事曲,指尖在琴键上飞舞,那一刻音乐超越了战争与民族。真人真事,他活下来了。那种对艺术和生存的执念让我全程揪心。电影论坛里学钢琴的朋友说每次练琴想放弃就看看这片,瞬间充满力量。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

改内容来自
综合交流区
进入
快速回复 返回顶部 返回列表